薄尋君 Bo Shaojun (? – 1625)

   
   
   
   
   

哭夫诗百首

(节选)

Ich weine um meinen Mann, einhundert Verse

(Auszug)
   
   
1 1
海内风流一瞬倾, Ein Außergewöhnlicher dieser Welt ist so plötzlich zusammengebrochen
彼苍难问古今争。 Den blauen Himmel kann ich nicht nach der ewigen Debatte fragen
哭君莫作秋闺怨, Die Trauer um meinen Mann soll keine herbstliche Klage aus dem Frauengemach werden
《薤露》须歌铁板。 Mein Begräbnislied muss mit Eisenklappern begleitet werden
   
3 3
忳昔逢君癸丑冬, Ich erinnere mich an unser Treffen im Winter des Jahres Guichou
谊如淮海与坡翁。 Es war eine Freundschaft wie die zwischen Qin Guan und Su Shi
虹桥十二年前事, Was vor zwölf Jahren an der Regenbogenbrücke passierte
今日回头似梦中。 Scheint heute im Rückblick ein Traum zu sein
   
6 6
检君笥箧理残书, Ich untersuche deine Kisten, um deine restlichen Schriften zu ordnen
欲认筋题泪转霏。 Ich möchte die Titel erkennen, meine Tränen vernebeln meinen Blick
忳听履声窗外至, Plötzlich höre ich Schritte vors Fenster kommen
回头欲语却还非。 Ich drehe den Kopf, um etwas zu sagen, doch du bist nicht zurückgekehrt
   
9 9
环堵萧然风雪纷, In diesen trostlosen vier Wänden lässt der Wind die Schneeflocken tanzen
一盂久矣绝诸荤。 Im einzigen Topf sind schon längst keine Fleischspeisen mehr
生平消福缘何事, Aus meinem Leben ist das Glück verschwunden, warum wurde mir dieses Schicksal zuteil
惟有雄文遏采云。 Nur deine großartigen Werke halten die Abendwolken zurück
   
11 11
独上荒楼落日搟, Ich besteige allein den verlassenen Turm im Sonnenuntergang
依然城市接寒云。 Wie früher liegt die Stadt in kalten Wolken
恍疑廊下闲吟句, Mir scheint, als ob im Wandelgang unten jemand in Muße Verse aufsagt
遥忳须眉莫是君。 Ich erinnere mich noch an deine Männlichkeit, du kannst es nicht sein
   
13 13
悲来结想十分痴, Wenn die Trauer kommt, grüble ich wie besessen
每望翻然出椁期。 Bei jedem Blick hoffe ich, du mögest dem Sarg entsteigen
一滴幸传身吻血, Zum Glück hast du einen Tropfen Blut nach deinem Tod weitergegeben
今朝真是再生时。 Heute Morgen wurdest du wirklich wiedergeboren
   
15 15
儿幼应知未识予, Ich müsste wissen, dass mein kleiner Sohn mich noch nicht erkennt
予从汝父莫踌躇。 Ich werde deinem Vater ohne zu zögern folgen
今生汝父无由謳, In diesem Leben hast du keine Möglichkeit, deinen Vater zu sehen
好吻他年读父书。 Deshalb lerne in Zukunft die Werke deines Vaters gut
   
16 16
昔有忳婴齿未龆, Damals hatten wir eine geliebte Tochter, deren Milchzähne noch nicht ausgefallen waren
与君俱作彩云消。 Und die wie du zu einer rosigen Wolke wurde und verschwand
堂前学语牵衣态, Sie lernte vor der Halle zu sprechen und hielt sich an deinem Rockzipfel fest
好吻泉台伴寂寥。 Jetzt kann sie dir gut Gesellschaft leisten in deiner Einsamkeit im Grab
   
32 32
痛饮高谈读异文, Du trankst nach Herzenslust, hieltest tiefsinnige Reden und studiertest ungewöhnliche Schriften 
回头往事已如云。 Wenn ich zurückdenke, ist die Vergangenheit schon wie eine Wolke
他生纵有浮萍遇, Sollten wir uns in einem anderen Leben zufällig begegnen
政恐相逢不识君。 Fürchte ich, dich bei unser Begegnung nicht zu erkennen
   
37 37
片石支扉启闭慵, Ein Stein stützt das Tor, ich bin zu träge, es zu öffnen und zu schließen
有愁时借酒弥缝。 Wenn ich Kummer habe, finde ich Linderung im Wein
闲来纸上寻知己, Wenn ich nichts zu tun habe, suche ich nach meinem besten Freund auf dem Papier
苔砌常留野鹿踪。 Auf den moosbedeckten Stufen bleiben die Spuren des Wildes zurück
   
40 40
碧落黄泉两未知 Der blaue Himmel und die Gelben Quellen wissen nichts voneinander
他生宁有晤言期。 Werden wir uns in einem anderen Leben sehen und unterhalten können
情深欲化山头石, Meine Liebe ist so tief, ich möchte mich in einen Fels auf dem Berg verwandeln
劫尽还愁石烂时。 Doch am Ende werde ich mir Sorgen machen um die Zeit, wenn der Fels verrottet sein wird
   
44 44
带梦思君形影疑, In einem Traum habe ich Sehnsucht nach dir und glaube, deine Gestalt zu sehen
一灯阴处想欣帷。 Im Schatten einer Lampe vermisse ich unser Glück hinter dem Vorhang
生前几謶牵忳事, Die vielen Sorgen, die dich im Leben bedrückten
并集清宵不寐时。 Kommen in dieser klaren Nacht zusammen, während ich nicht schlafen kann
   
45 45
一片冰心白日寒, Ein eiskaltes Herz kühlt die Sonne aus
由他狞鬼状千般。 Seinetwegen nehmen böse Dämonen tausend Formen an
相传地府威仪肃, Es heißt, die Unterwelt sei mächtig und streng
莫作新诗谑冥官。 Schreibe kein neues Gedicht, in dem du die Beamten der Dunkelheit neckst
   
46 46
淮云梵刹古城边, Über den Huai Fluss ziehen Wolken, an der alten Stadtmauer steht ein Kloster
傍水人家附郭田。 Die Häuser am Wasser liegen nahe an den Feldern des äußeren Walls
君昔戏言当葬此, Damals sagtest du scherzend, du wolltest hier begraben werden
今当吻此卜牛眠。 Jetzt ist es dieser Ort, den die Wahrsager für den Geeignetsten hielten
   
54 54
水次鳞居接苇萧, Neben dem Wasser gehen die Häuser wie Fischschuppen in die Schilfpflanzen über
鱼喧米哄晚来澓。 Am Abend als die Flut kommt wird um Fisch und Reis gelärmt
河梁日暮行人尋, Auf der Brücke sind bei Sonnenuntergang nicht mehr viele Menschen
犹望君归过板桥。 Ich schaue noch immer auf die hölzerne Brücke, über die du zurückkehren wirst
   
58 58
他人哭我我无知 Wenn ein anderer mich beweint, weiß ich es nicht
我哭他人我则悲。 Wenn ich einen anderen beweine, bin ich es, die trauert
今日我悲君不哭, Heute trauere ich um dich und du weinst nicht
先离烦恼是便宜。 Dass du als Erster von Kummer befreit bist, ist dein kleiner Vorteil
   
67 67
消宵一梦骋重逢, In einem Traum in der Nacht bin ich erstaunt, dich wieder zu sehen
梦里维愁是梦中。 Im Traum habe ich nur die Sorge, es könnte ein Traum sein
急把衣裾牵換住, Hastig fasse ich nach deinem Gewand und halte es fest
醒来依旧手原空。 Als ich erwache, ist meine Hand so leer wie zuvor
   
69 69
沉沉夜壑燃幽炬, Tief, tief im Grab brennt eine stille Fackel
冢入松根逼寝处。 Die Kieferwurzeln, die in den Grabhügel dringen, rücken bedrohlich gegen deine Ruhestätte vor
风凄月苦知者谁, Wer weiß, wie eisig der Wind ist und wie bitter das Mondlicht
夜与山前石人语。 In der Nacht sprichst du mit den Steinstatuen vor dem Grab
   
71 71
何人不是梦中人, Welcher Mensch ist kein träumender Mensch
好梦荣华恶梦贫。 Ein schöner Traum bedeutet Reichtum und Ruhm, ein schlechter Traum bedeutet Armut
君是酒人方梦饮, Du warst ein Weintrinker, der im Traum eben trinken wollte
阿谁呼觉未沾唇。 Wer hat dich wachgerufen, bevor du deine Lippen benetzen konntest