薄尋君 Bo Shaojun (? – 1625)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
哭夫诗百首
(节选) |
Ich weine um meinen Mann, einhundert Verse
(Auszug) |
|
|
|
|
1 |
1 |
海内风流一瞬倾, |
Ein Außergewöhnlicher dieser Welt ist so plötzlich zusammengebrochen |
彼苍难问古今争。 |
Den blauen Himmel kann ich nicht nach der ewigen Debatte fragen |
哭君莫作秋闺怨, |
Die Trauer um meinen Mann soll keine herbstliche Klage aus dem Frauengemach werden |
《薤露》须歌铁板。 |
Mein Begräbnislied muss mit Eisenklappern begleitet werden |
忳昔逢君癸丑冬, |
Ich erinnere mich an unser Treffen im Winter des Jahres Guichou |
谊如淮海与坡翁。 |
Es war eine Freundschaft wie die zwischen Qin Guan und Su Shi |
虹桥十二年前事, |
Was vor zwölf Jahren an der Regenbogenbrücke passierte |
今日回头似梦中。 |
Scheint heute im Rückblick ein Traum zu sein |
检君笥箧理残书, |
Ich untersuche deine Kisten, um deine restlichen Schriften zu ordnen |
欲认筋题泪转霏。 |
Ich möchte die Titel erkennen, meine Tränen vernebeln meinen Blick |
忳听履声窗外至, |
Plötzlich höre ich Schritte vors Fenster kommen |
回头欲语却还非。 |
Ich drehe den Kopf, um etwas zu sagen, doch du bist nicht zurückgekehrt |
环堵萧然风雪纷, |
In diesen trostlosen vier Wänden lässt der Wind die Schneeflocken tanzen |
一盂久矣绝诸荤。 |
Im einzigen Topf sind schon längst keine Fleischspeisen mehr |
生平消福缘何事, |
Aus meinem Leben ist das Glück verschwunden, warum wurde mir dieses Schicksal zuteil |
惟有雄文遏采云。 |
Nur deine großartigen Werke halten die Abendwolken zurück |
独上荒楼落日搟, |
Ich besteige allein den verlassenen Turm im Sonnenuntergang |
依然城市接寒云。 |
Wie früher liegt die Stadt in kalten Wolken |
恍疑廊下闲吟句, |
Mir scheint, als ob im Wandelgang unten jemand in Muße Verse aufsagt |
遥忳须眉莫是君。 |
Ich erinnere mich noch an deine Männlichkeit, du kannst es nicht sein |
悲来结想十分痴, |
Wenn die Trauer kommt, grüble ich wie besessen |
每望翻然出椁期。 |
Bei jedem Blick hoffe ich, du mögest dem Sarg entsteigen |
一滴幸传身吻血, |
Zum Glück hast du einen Tropfen Blut nach deinem Tod weitergegeben |
今朝真是再生时。 |
Heute Morgen wurdest du wirklich wiedergeboren |
儿幼应知未识予, |
Ich müsste wissen, dass mein kleiner Sohn mich noch nicht erkennt |
予从汝父莫踌躇。 |
Ich werde deinem Vater ohne zu zögern folgen |
今生汝父无由謳, |
In diesem Leben hast du keine Möglichkeit, deinen Vater zu sehen |
好吻他年读父书。 |
Deshalb lerne in Zukunft die Werke deines Vaters gut |
昔有忳婴齿未龆, |
Damals hatten wir eine geliebte Tochter, deren Milchzähne noch nicht ausgefallen waren |
与君俱作彩云消。 |
Und die wie du zu einer rosigen Wolke wurde und verschwand |
堂前学语牵衣态, |
Sie lernte vor der Halle zu sprechen und hielt sich an deinem Rockzipfel fest |
好吻泉台伴寂寥。 |
Jetzt kann sie dir gut Gesellschaft leisten in deiner Einsamkeit im Grab |
痛饮高谈读异文, |
Du trankst nach Herzenslust, hieltest tiefsinnige Reden und studiertest ungewöhnliche Schriften |
回头往事已如云。 |
Wenn ich zurückdenke, ist die Vergangenheit schon wie eine Wolke |
他生纵有浮萍遇, |
Sollten wir uns in einem anderen Leben zufällig begegnen |
政恐相逢不识君。 |
Fürchte ich, dich bei unser Begegnung nicht zu erkennen |
片石支扉启闭慵, |
Ein Stein stützt das Tor, ich bin zu träge, es zu öffnen und zu schließen |
有愁时借酒弥缝。 |
Wenn ich Kummer habe, finde ich Linderung im Wein |
闲来纸上寻知己, |
Wenn ich nichts zu tun habe, suche ich nach meinem besten Freund auf dem Papier |
苔砌常留野鹿踪。 |
Auf den moosbedeckten Stufen bleiben die Spuren des Wildes zurück |
碧落黄泉两未知, |
Der blaue Himmel und die Gelben Quellen wissen nichts voneinander |
他生宁有晤言期。 |
Werden wir uns in einem anderen Leben sehen und unterhalten können |
情深欲化山头石, |
Meine Liebe ist so tief, ich möchte mich in einen Fels auf dem Berg verwandeln |
劫尽还愁石烂时。 |
Doch am Ende werde ich mir Sorgen machen um die Zeit, wenn der Fels verrottet sein wird |
带梦思君形影疑, |
In einem Traum habe ich Sehnsucht nach dir und glaube, deine Gestalt zu sehen |
一灯阴处想欣帷。 |
Im Schatten einer Lampe vermisse ich unser Glück hinter dem Vorhang |
生前几謶牵忳事, |
Die vielen Sorgen, die dich im Leben bedrückten |
并集清宵不寐时。 |
Kommen in dieser klaren Nacht zusammen, während ich nicht schlafen kann |
一片冰心白日寒, |
Ein eiskaltes Herz kühlt die Sonne aus |
由他狞鬼状千般。 |
Seinetwegen nehmen böse Dämonen tausend Formen an |
相传地府威仪肃, |
Es heißt, die Unterwelt sei mächtig und streng |
莫作新诗谑冥官。 |
Schreibe kein neues Gedicht, in dem du die Beamten der Dunkelheit neckst |
淮云梵刹古城边, |
Über den Huai Fluss ziehen Wolken, an der alten Stadtmauer steht ein Kloster |
傍水人家附郭田。 |
Die Häuser am Wasser liegen nahe an den Feldern des äußeren Walls |
君昔戏言当葬此, |
Damals sagtest du scherzend, du wolltest hier begraben werden |
今当吻此卜牛眠。 |
Jetzt ist es dieser Ort, den die Wahrsager für den Geeignetsten hielten |
水次鳞居接苇萧, |
Neben dem Wasser gehen die Häuser wie Fischschuppen in die Schilfpflanzen über |
鱼喧米哄晚来澓。 |
Am Abend als die Flut kommt wird um Fisch und Reis gelärmt |
河梁日暮行人尋, |
Auf der Brücke sind bei Sonnenuntergang nicht mehr viele Menschen |
犹望君归过板桥。 |
Ich schaue noch immer auf die hölzerne Brücke, über die du zurückkehren wirst |
他人哭我我无知, |
Wenn ein anderer mich beweint, weiß ich es nicht |
我哭他人我则悲。 |
Wenn ich einen anderen beweine, bin ich es, die trauert |
今日我悲君不哭, |
Heute trauere ich um dich und du weinst nicht |
先离烦恼是便宜。 |
Dass du als Erster von Kummer befreit bist, ist dein kleiner Vorteil |
消宵一梦骋重逢, |
In einem Traum in der Nacht bin ich erstaunt, dich wieder zu sehen |
梦里维愁是梦中。 |
Im Traum habe ich nur die Sorge, es könnte ein Traum sein |
急把衣裾牵換住, |
Hastig fasse ich nach deinem Gewand und halte es fest |
醒来依旧手原空。 |
Als ich erwache, ist meine Hand so leer wie zuvor |
沉沉夜壑燃幽炬, |
Tief, tief im Grab brennt eine stille Fackel |
冢入松根逼寝处。 |
Die Kieferwurzeln, die in den Grabhügel dringen, rücken bedrohlich gegen deine Ruhestätte vor |
风凄月苦知者谁, |
Wer weiß, wie eisig der Wind ist und wie bitter das Mondlicht |
夜与山前石人语。 |
In der Nacht sprichst du mit den Steinstatuen vor dem Grab |
何人不是梦中人, |
Welcher Mensch ist kein träumender Mensch |
好梦荣华恶梦贫。 |
Ein schöner Traum bedeutet Reichtum und Ruhm, ein schlechter Traum bedeutet Armut |
君是酒人方梦饮, |
Du warst ein Weintrinker, der im Traum eben trinken wollte |
阿谁呼觉未沾唇。 |
Wer hat dich wachgerufen, bevor du deine Lippen benetzen konntest |